La traduzione di un testo medico rientra nell'ambito più ampio e delicato della traduzione di documenti medico-scientifici. Si tratta di un processo molto spinoso e complesso, in quanto il campo medico-scientifico è altamente regolamentato e contiene al suo interno forti implicazioni. Per cui fondamentale risulta un'ottima conoscenza della lingua straniera target, della terminologia medico-scientifica della lingua sorgente e della lingua target. È inoltre richiesto un elevato grado di competenza, in quanto i testi sono generalmente specialistici, per cui la traduzione deve evitare malintesi o imprecisioni di qualsiasi tipo, che possono determinare gravi conseguenze. Da ciò deriva la necessità di affidarsi ad un servizio di traduzione professionale affidabile, che garantisca elevati standard di qualità.

Quando è richiesta una traduzione di un testo medico

La traduzione di un testo medico può essere utile in molti casi. Un esempio di questo tipo di testo può essere rappresentato da quei contenuti medico-divulgativi che riguardano la cura del paziente, la traduzione di referti medici o di prescrizioni, che rientrano nel campo delle traduzioni medico farmaceutiche e che servono a garantire una corretta comunicazione tra medici di diversi Paesi o tra strutture sanitarie di diverse nazioni. Le traduzioni del settore medico implicano processi di monitoraggio rigorosi e accurati: prima della consegna ogni singola traduzione deve passare attraverso un processo di controllo e convalidazione. Questo perché di solito includono informazioni essenziali come l'anamnesi del paziente, le allergie di cui può soffrire, il dosaggio dei farmaci che deve assumere, ecc… Tra l'altro i medici usano una terminologia unica per comunicare con i colleghi, che a volte è difficile da comprendere. Ecco perché le traduzioni mediche richiedono molta precisione, competenza e attenzione ai dettagli.

Diversi tipi di testi e un processo che richiede più fasi

I testi che rientrano nella traduzione medica sono: la traduzione di referti medici ossia quei documenti rilasciati dai vari specialisti, che possono servire ai pazienti per un indennizzo da una assicurazione o dopo un trasferimento in un altro Paese. La traduzione di cartelle cliniche, invece, attesta la presenza di una malattia o di una cura per la stessa. Anche in questo caso è necessaria se si opta per farsi curare presso un ospedale estero o ancora per un indennizzo. Infine c'è la traduzione di testi medico-scientifici come manualistiche del settore, bugiardini dei farmaci, ecc. Per garantire una traduzione perfetta è necessario passare attraverso diverse fasi: nella fase iniziale è utile avere a disposizione un glossario che contenga la terminologia specifica relativa alle informazioni mediche da tradurre per ciascun Paese di riferimento. Nella seconda fase, è importante effettuare un controllo e una correzione della traduzione, effettuata rigorosamente da personale che abbia competenza nella traduzione, ma soprattuto che sia qualificato in ambito medico, con il fine di verificare da un lato la correttezza lessicale e grammaticale del testo, dall'altro che l'utilizzo dei termini sia adeguato e aggiornato. Proprio per questo è importante affidare le traduzioni del settore medico a individui o società di traduzione professionale specializzato nel campo medico-scientifico. L'approfondita conoscenza della traduzione medico-scientifica deriva da studi specifici sia nell'ambito della traduzione, sia in quello medico. Un traduttore specializzato nel tradurre un testo medico non deve solo saper scrivere bene ma, cosa ben più importante, deve aver studiato anatomia, fisiologia e patologia generale. Questa conoscenza è di fondamentale importanza anche per i mediatori linguistici e gli interpreti. Un'altro elemento molto importante della traduzione di un testo medico è la necessità di certificare ogni traduzione, ma soprattutto di asseverarla. Asseverando una traduzione di documenti ufficiali fa in modo che questi conservano la validità legale intrinseca in essi. Come specificato precedentemente, per tradurre questo tipo di testo è importante affidarsi a persone in grado di fornire una traduzione accurata e certificata delle cartelle cliniche o di una ricetta, in modo che si possa essere certi di fornire un testo accurato e autentico alle autorità competenti all'estero. Per cui: Vedi cosa sono i servizi di traduzione di documenti medici qui.